Category: Publishing in Iran
Iran denies banning of Paulo Coelho’s books
Read the statement of the Embassy of Iran in Brasilia here.
To know about what started this visit here and here.
Also read more about the case in Times.
Here is my statement in response:
I read the statement of the Embassy of Iran in Brasilia with astonishment. I felt pity for a government whose only resort against the public opinion towards its atrocities against its own people is lying and distorting the truth. When accused of banning Paulo Coelho’s books in Iran, they not only deny the facts, but also they lie to accuse a witness to an unspeakable crime. Anyone who shows the slightest amount of criticism towards the government of Mr. Ahmadinejad, is accused of working for the US and Israel, even the founders of the Islamic Republic have received such accusations.
I have already explained the circumstances of Neda’s death, several times. In response to these accusations with regards to Neda, I refer you to my statement a few days after the murder.
The people and the public opinion already knows who committed this crime.
With regards to censorship, I would like to ask the government of Iran the following questions:
– Is prepublication censorship (or scrutiny, as you call it) being widely practiced by the Ministry of Culture and Islamic Guidance, against Iran’s international obligations to enforce freedom of expression?
– Have the books The Zahir, By the River Piedra I sat Down and Wept, The Witch of Portobello, Brida, 11 minutes and thousands of other books by international and Iranian authors, including several Nobel Laureates been banned by the Ministry between 2005 and 2010?
– Have hundreds of magazines and newspapers been shut down without any explanation between 2005 and 2010, especially in the past two years?
– Did several people die under torture in the Kahrizak detention centre in the summer 2009?
– Are there several authors, economists, lawyers, journalists, university professors being detained in the Iranian prisons just because of what they said? Doesn’t this amount to censorship?
– Have you banned and canceled the permission to publish any of Paulo Coelho’s books?
I was informed by someone ‘within’ the Ministry of Culture about the ban on Paulo’s books, and I conveyed the information to Paulo. If the books are not banned, great! If the pressures have made the Ministry to step back and authorize the books, great! If they are lying, shame on them.
Arash Hejazi
Paulo Coelho’s books are banned in Iran
I was informed two days ago by someone I know in the Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran (unfortunately I cannot disclose the person’s name for their security) that they have an order to ban all of Paulo Coelho’s books in Iran, and no books having Paulo Coelho’s name on them as their author will be authorized to be published in Iran any more. I was told that they have been ordered to contact the publishers that have published Paulo Coelho’s works and have ask them to return the prepublication permissions to the Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran. This is despite the fact that all of these titles have previously received permission to publish from the same Ministry.
Last year, after the Presidential Election in Iran and my testimony on the circumstances of Neda Agha Soltan’s murder, I had to leave Iran for my own security, and shortly after, Caravan Books, the only official publisher of Paulo Coelho, at which I was the managing director, was shut down by the order of the Ministry of Culture. They did not even approve the new managing director of Caravan Books, and therefore Caravan has gone defunct, just because I bore witness to a horrible crime, committed by the pro-government militia.
Now it seems that Paulo Coelho is paying the price of speaking up about me in that incident. He was one of the first people who identified me in that heart-breaking video, trying to save the young woman’s life. After shutting down Caravan Books, now it seems that the government of Iran is turning against Paulo Coelho’s books.
Paulo has already commented on this issue in his blog and I really hope that the Ministry of Culture reconsiders, for the sake of millions of readers of Paulo Coelho in Iran.
Practicing censorship is happening on a day-to-day basis inside the Minsitry of Culture of Iran. The intriguing fact is that, despite such fierce controls over the printed and online media, the IRI has always denied practising any kind of censorship, especially pre-publication, for books. The implementation of such complex system, aiming to ensure that no unfavoured idea has a chance to reach the public and in the meantime leaving no concrete evidence of such practises, has made it difficult for organisations advocating freedom of expression to create a clear case against these prohibitions, which are also in direct opposition to Iran’s international obligations as a member of the UN and a signatory and state party to the ‘International Covenant on Civil and Political Rights’ (ICCPR) that obliges state parties to enforce freedom of expression asserted in Article 19 of the UDHR.
Prepress or pre-publication censorship is not a new concept. However, today Iran is one of the few countries left that still enforces it. No printer is permitted to print a book without first verifying that the book has obtained a Prepublication Permission (PPP). When the publishers decide to publish a book, they have to commission the translation (if necessary), copy-editing, typesetting, cover design and proofreading and then submit it in the final press-quality PDF format to the Book Department of the Minsitry of Culture and Islamic Guidance MCIG. The publishers are responsible for paying all these origination costs even before they know whether they will receive a PPP for the book.
In the next step, the censors scrutinise the book. If they find no problems, they issue a PPP. If they find some problems, they inform the publisher about modifications needed to be made—on a piece of paper with neither a letterhead, nor a signature. The publisher has to make the changes and resubmit the book. If it is decided that the book does not ‘deserve to be published’ at all, they declare their decision to the publisher verbally, with no written documents involved.
The decisions of the scrutinisers are not always consistent and depend largely on the taste and individual interpretation of each scrutiniser whose names are never revealed, as ‘otherwise no scrutiniser would be available to work’ (FARDA, 2008).
Any reference to sex, heresy, feminism, supporting religions other than Shiite Islam, mystic or exotic beliefs or even religions such as Buddhism, criticising the government of the IRI, a historical account not compatible with the officially approved history, relationships outside wed-lock, nudity (even in books on history of art), pigs, dogs, alcoholic drinks, defending western democracies and non-orthodox Islamic studies, may be subject to censorship.
Another possible reaction from the MCIG is no response at all (Article 19, 2006). There are books that have been submitted to the Book Department for months and even years with no response from the department, the only answer to the publishers’ queries being ‘the scrutiniser has not yet declared his decision.’
Another recent trend has been issuing provisional PPPs that authorise the titles to be printed only once and not reprinted, unless the validity of the permission is extended. This strategy seems to account for keeping the number of new titles published in Iran at a favourable level that enables the government to claim that statistically the number of titles published in Iran is higher than several other countries, and at the same time keeping the number of the readers of certain books to a minimum.
Another possibility is revoking previously issued permissions. The PPPs of hundreds of already published books were revoked by Ahmadinejad’s administration, the pretext being, according to Safar Harandi, the Minister of Culture, that a tougher line was needed to stop publishers from serving a ‘poisoned dish to the young generation’(Tait, 2006a).
Arash Hejazi
International Publishers Association Calls for the Immediate Release of Publishes List of Arrested Iranian Journalists, Publishers & Writers
Source: International Publishers Association
Geneva, 31 July 2009
Following the massive wave of arrests targeting bloggers, journalists, publishers and writers, the International Publishers Association (IPA) publishes a list of some of those under arrest (see Note for Editors), and demands their immediate release.
IPA also calls on the Iranian authorities to drop the investigation of Arash Hejazi, the publisher who provided the first aid to Neda Agha-Soltan, killed during the street protests on 20 June 2009.
Publisher Arash Hejazi (Caravan publishing) is pictured on video trying to help 26 year old Neda Agha-Soltan during her last moments. On 29 June 2009, Mr. Ahmadinejad called for a probe into Neda’s “suspicious” death, and sent a letter to judiciary chief Ayatollah Mahmud Hashemi-Shahrudi requesting a serious investigation to help identify “the elements” behind Neda’s killing. A few days later, Iran’s police chief, Ismail Ahmadi Moghaddam, declared that Arash Hezaji, Paulo Coehlo’s publisher in Farsi, who was present at the death of Neda during opposition street protests in Tehran, was under investigation by both Iran’s Ministry of Intelligence and by the international policy agency (Interpol). Since then, Interpol has denied any knowledge of the case.
Bjorn Smith-Simonsen, Chair of IPA’s Freedom to Publish Committee, declares: “A climate of terror has taken over Iran since the 12 June elections. Massive arrests have been targeting journalists, bloggers, writers and publishers as a way to stifle freedom of expression. Ahead of Iran’s review by the United Nations Human Rights Council, IPA is urging the Iranian authorities to release immediately all the journalists, bloggers, writers and publishers who have been engaged in non-violent demonstrations, thus exercising their right to freedom of expression. In addition, IPA is also calling on the Iranian authorities to drop the investigation of Arash Hejazi, the publisher who provided the first aid to young Neda, killed during the street protests on 20 June”.
Iran is now being described as the second largest prison for journalists worldwide following the wave of arrests among the intellectuals, including publishers, since the June street protests. The following is a list of named arrested journalists, writers, and publishers since the protests of last month:
Ahmad Zeidabadi – Journalist
Maziar Bahari – Journalist
Said Leylaz – Journalist
Homa Rousta – Actress
Jila Bani Yaghub – Journalist
Issa Saharkhiz – Journalist
Keivan Samimi – Magazine Publisher
Abdolreza Tajik – Editor
Mojtaba Pourmohsen – Journalist
Mehdi Khazali – Publisher (Hayyan)
Kambiz Norouzi – Secretary of the Legal Committee of the Iranian Journalists’
Association
Alireza Beheshti – Editor in Chief (Kalameh Sabz newspaper)
Shokoufeh Azar – Journalist
Behzad Basho – Cartoonist
Hengameh Shahidi – Journalist
Mahsa Amrabadi – Journalist
Masood Bastani – Journalist, Blogger
Misagh Bolhasani – Poet
Mohammad-Reza Yazdan Panah – Journalist
Majid Saidi – Photographer
Satiar Emami – Photographer
Said Movahedi – Photographer
Mehdi Zaboli – Photographer
Shadi Sadr – Journalist
Arash Hejazi – Writer, Publisher (Prosecuted)
Copyright: what are they talking about?
Every time in Frankfurt, I see people anxious, running from one appointment to another, eager to do their business, to find a place in the publishing world that is bravely resisting against the danger of extinction. “What are they hurrying to do?” was my first impression the first time I went to Frankfurt, and it didn’t take me long to find an answer: buy and sell rights, the most important business happening in most of the major book fairs, something that has never been much of a business for Iranian publishers, as Iran recognizes no international copyright agreement, being one of the few countries left, who are not members of the Bern Convention, WTO, World Copyright agreement, or any other convention that oblige publishers to acquire the rights for a book published outside Iran before translating or publishing it. That is why we have at least 12 editions of Harry Potter, 5 editions of One hundred Years of Solitude, and even 4 translations of Kafka on the Shore in Iranian bookstores, without a dime paid to the author. Of course there are a few publishers that individually respect copyright and try to acquire the rights of a book, but this will not legally stop the other publishers from publishing the same title with another translation, and the publishers who actually pay royalties, have a problem with pricing the books, as it doesn’t matter how hard they try, they can not compete with the price of the unauthorized editions of the same books. The government of Iran has been claiming for many years that Iran is planning to join the Bern Convention, but during the past ten years, I have not actually seen a real effort made.
That is why most of the publishers consider us, Iranian publishers, to be pirates, and explaining the situation doesn’t help much, except for a few brave agents, publishers and authors who risk being published in Iran with a low royalty or no advance payments, most of them actually don’t believe that we are telling the truth.
Copyright is a major line that divides our worlds, but it is not the most important one.
Facing the Gap: What are you doing here?
A hand shakes me. I open my eyes wearily. It is our lovely flight attendant of the gigantic Lufthansa plane.
“We are preparing to land sir,” she says, “please return the back of your seat to the upright position, and fasten your seatbelt.”
I try to move clumsily.
“Sir, would you like a drink before we land?” While drinking my water, I close my eyes and listen to the report given by the pilot, about the weather in Frankfurt – most of the times well in October – and how he wishes that we had a nice flight and hopes to see us soon on board again. A wish that will be granted soon, since after five fays, I will be flying back on the same flight, this time our destination would be Tehran, my homeland.
The Frankfurt Book Fair has always been a celebration of the year for me. I have some business there, but my main motivation to visit the book fair every year has never been the business itself, but my intensive crave to be there. In an atmosphere where everybody thinks about books, lives the books, breaths the books, sleeps them; thinks about something no longer considered to be a practical necessity in our modern world and the age of information. It is only five days, but so fulfilling, so inspiring, and the most intense part for me is seeing my friends, editors and publishers from all over the world, with the sad, or perhaps not sad, but somehow strange feeling, that although we are friends, although we all live by books, there is a deep gap between their world and mine, having concerns that no one believes, facing quite a different ordeal as a publisher and editor.
Iranian Authors: is there a new voice being created?
Although translation plays an important role in Iranian book market, the local authors are very significant among the Persian readership. Contemporary classics such as Sadeq Hedayat (although completely forbidden since the Ahmadinezhad administration), Mahmood Dolatabadi, Sadeq Choobak, Hooshang Golshiri and the others are read with huge popularity among Iranians. The new generation of Iranian authors, not widely translated yet, are facing the dilemma of reconciling the creative process and the censorship, which seems almost impossible and has resulted in a lot of cheap literature, but in a few cases – by the laws of Necessity is the mother of invention and Practice makes perfect – has resulted in the creation of new voices and styles – especially by female authors – whichseems to be most appealing to the readers.I sometimes refer to this new trend in Persian Literature as “return to the source”, as itseems to me that the Iranian authors are returning to the world wide known tradition of storytelling of their ancestors, Rumi, Firdowsy and Khayam and the authors of 1001 nights,more being said with less words, believing that what you see is not what you get, and creating huge intratextuality and mysteries. Authors like Shahrnoosh Parsipoor, Mohammad-Reza Kateb, and Mohammad Mohammad-Ali and some others are the highlights.
Perhaps we have to make a bridge, the publishers from many parts of the world can learn from us how to survive, despite all the problems that may seem coming out of a book by George Orwell, far away from the problems of bestsellers and profits. We can learn some business from them.
This is why I always fly to Frankfurt in October.