‘You don’t deserve to be published’ Book censorship in Iran

Citation: Hejazi, Arash, ‘You don’t deserve to be published’ Book Censorship in Iran, LOGOS: The Journal of the World Book Community, Volume 22, Number 1, 2011 , pp. 53-62(10), DOI: 10.1163/095796511X562644

‘Read the rest of the article in PDF here: ‘You Don’t Deserve to Be Published: Censorship in Iran’

Censorship is as old as human intellect. It has been practised in almost every country at some level throughout history: from 399 BC, when Socrates was forced to drink poison, to the horrors of the Inquisition, and the oficial coining of the concept with the publication of Index Librorum Prohibitorum by the Roman Catholic Church; from the obligation of English publishers to register their books with the Stationers’ Company in the 16th century until the case of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover; and the Nazi book-burning campaign and the absolute offfijicial control of the governments of the USSR, China, and Eastern European countries over published material.
Continue reading ‘You don’t deserve to be published’ Book censorship in Iran

Chief of the ‘Moral Security’ Police in Tehran: Not observing the Islamic cover for women, using satellite dishes and dog-walking are infringing the civil rights!

Aftabnews.ir 09/05/2011
َ

The highlights of General Roozbahani’s interview with Aftabnews on Monday 09 May:

– The police will enter the war with West’s cultural invasion and moral corruption with all its might.

– We will strictly prohibit dog-walking after the legistlation is passed through the parliament. Dogs creat insecurity for the citizens and sometimes they bark!

– Not observing the Islamic Hijab (cover) is against the civil rights.

– The usage of satellite dishes has created problems for the country and is against the civil rights.

Iran denies banning of Paulo Coelho’s books

Read the statement of the Embassy of Iran in Brasilia here.

To know about what started this visit here and here.

Also read more about the case in Times.

Here is my statement in response:

I read the statement of the Embassy of Iran in Brasilia with astonishment. I felt pity for a government whose only resort against the public opinion towards its atrocities against its own people is lying and distorting the truth. When accused of banning Paulo Coelho’s books in Iran, they not only deny the facts, but also they lie to accuse a witness to an unspeakable crime. Anyone who shows the slightest amount of criticism towards the government of Mr. Ahmadinejad, is accused of working for the US and Israel, even the founders of the Islamic Republic have received such accusations.

I have already explained the circumstances of Neda’s death, several times.  In response to these accusations with regards to Neda, I refer you to my statement a few days after the murder.

The people and the public opinion already knows who committed this crime.

With regards to censorship, I would like to ask the government of Iran the following questions:

–          Is prepublication censorship (or scrutiny, as you call it) being widely practiced by the Ministry of Culture and Islamic Guidance, against Iran’s international obligations to enforce freedom of expression?

–          Have the books The Zahir, By the River Piedra I sat Down and Wept, The Witch of Portobello, Brida, 11 minutes and thousands of other books by international and Iranian authors, including several Nobel Laureates been banned by the Ministry between 2005 and 2010?

–          Have hundreds of magazines and newspapers been shut down without any explanation between 2005 and 2010, especially in the past two years?

–          Did several people die under torture in the Kahrizak detention centre in the summer 2009?

–          Are there several authors, economists, lawyers, journalists, university professors being detained in the Iranian prisons just because of what they said? Doesn’t this amount to censorship?

–          Have you banned and canceled the permission to publish any of Paulo Coelho’s books?

I was informed by someone ‘within’ the Ministry of Culture about the ban on Paulo’s books, and I conveyed the information to Paulo. If the books are not banned, great! If the pressures have made the Ministry to step back and authorize the books, great! If they are lying, shame on them.

Arash Hejazi

Paulo Coelho’s books are banned in Iran

I was informed two days ago by someone I know in the Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran (unfortunately I cannot disclose the person’s name for their security) that they have an order to ban all of Paulo Coelho’s books in Iran, and no books having Paulo Coelho’s name on them as their author will be authorized to be published in Iran any more. I was told that they have been ordered to contact the publishers that have published Paulo Coelho’s works and have ask them to return the prepublication permissions to the Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran. This is despite the fact that all of these titles have previously received permission to publish from the same Ministry.

Last year, after the Presidential Election in Iran and my testimony on the circumstances of Neda Agha Soltan’s murder, I had to leave Iran for my own security, and shortly after, Caravan Books, the only official publisher of Paulo Coelho, at which I was the managing director, was shut down by the order of the Ministry of Culture. They did not even approve the new managing director of Caravan Books, and therefore Caravan has gone defunct, just because I bore witness to a horrible crime, committed by the pro-government militia.

Now it seems that Paulo Coelho is paying the price of speaking up about me in that incident. He was one of the first people who identified me in that heart-breaking video, trying to save the young woman’s life. After shutting down Caravan Books, now it seems that the government of Iran is turning against Paulo Coelho’s books.

Paulo has already commented on this issue in his blog and I really hope that the Ministry of Culture reconsiders, for the sake of millions of readers of Paulo Coelho in Iran.

Practicing censorship is happening on a day-to-day basis inside the Minsitry of Culture of Iran. The intriguing fact is that, despite such fierce controls over the printed and online media, the IRI has always denied practising any kind of censorship, especially pre-publication, for books. The implementation of such complex system, aiming to ensure that no unfavoured idea has a chance to reach the public and in the meantime leaving no concrete evidence of such practises, has made it difficult for organisations advocating freedom of expression to create a clear case against these prohibitions, which are also in direct opposition to Iran’s international obligations as a member of the UN and a signatory and state party to the ‘International Covenant on Civil and Political Rights’ (ICCPR) that obliges state parties to enforce freedom of expression asserted in Article 19 of the UDHR.

Prepress or pre-publication censorship is not a new concept. However, today Iran is one of the few countries left that still enforces it. No printer is permitted to print a book without first verifying that the book has obtained a Prepublication Permission (PPP). When the publishers decide to publish a book, they have to commission the translation (if necessary), copy-editing, typesetting, cover design and proof­reading and then submit it in the final press-quality PDF format to the Book Department of the Minsitry of Culture and Islamic Guidance MCIG. The publishers are responsible for paying all these origination costs even before they know whether they will receive a PPP for the book.

In the next step, the censors scrutinise the book. If they find no problems, they issue a PPP. If they find some problems, they inform the publisher about modifications needed to be made—on a piece of paper with neither a letterhead, nor a signature. The publisher has to make the changes and resubmit the book. If it is decided that the book does not ‘deserve to be published’ at all, they declare their decision to the publisher verbally, with no written documents involved.

The decisions of the scrutinisers are not always consistent and depend largely on the taste and individual interpretation of each scrutiniser whose names are never revealed, as ‘otherwise no scrutiniser would be available to work’ (FARDA, 2008).

Any reference to sex, heresy, feminism, supporting religions other than Shiite Islam, mystic or exotic beliefs or even religions such as Buddhism, criticising the government of the IRI, a historical account not compatible with the officially approved history, relationships outside wed-lock, nudity (even in books on history of art), pigs, dogs, alcoholic drinks, defending western democracies and non-orthodox Islamic studies, may be subject to censorship.

Another possible reaction from the MCIG is no response at all (Article 19, 2006). There are books that have been submitted to the Book Department for months and even years with no response from the department, the only answer to the publishers’ queries being ‘the scrutiniser has not yet declared his decision.’

Another recent trend has been issuing provisional PPPs that authorise the titles to be printed only once and not reprinted, unless the validity of the permission is extended. This strategy seems to account for keeping the number of new titles published in Iran at a favourable level that enables the government to claim that statistically the number of titles published in Iran is higher than several other countries, and at the same time keeping the number of the readers of certain books to a minimum.

Another possibility is revoking previously issued permissions. The PPPs of hundreds of already published books were revoked by Ahmadinejad’s administration, the pretext being, according to Safar Harandi, the Minister of Culture, that a tougher line was needed to stop publishers from serving a ‘poisoned dish to the young generation’(Tait, 2006a).

Arash Hejazi

International Publishers Association Calls for the Immediate Release of Publishes List of Arrested Iranian Journalists, Publishers & Writers

Source: International Publishers Association
Geneva, 31 July 2009
Following the massive wave of arrests targeting bloggers, journalists, publishers and writers, the International Publishers Association (IPA) publishes a list of some of those under arrest (see Note for Editors), and demands their immediate release.
IPA also calls on the Iranian authorities to drop the investigation of Arash Hejazi, the publisher who provided the first aid to Neda Agha-Soltan, killed during the street protests on 20 June 2009.
Publisher Arash Hejazi (Caravan publishing) is pictured on video trying to help 26 year old Neda Agha-Soltan during her last moments. On 29 June 2009, Mr. Ahmadinejad called for a probe into Neda’s “suspicious” death, and sent a letter to judiciary chief Ayatollah Mahmud Hashemi-Shahrudi requesting a serious investigation to help identify “the elements” behind Neda’s killing. A few days later, Iran’s police chief, Ismail Ahmadi Moghaddam, declared that Arash Hezaji, Paulo Coehlo’s publisher in Farsi, who was present at the death of Neda during opposition street protests in Tehran, was under investigation by both Iran’s Ministry of Intelligence and by the international policy agency (Interpol). Since then, Interpol has denied any knowledge of the case.
Bjorn Smith-Simonsen, Chair of IPA’s Freedom to Publish Committee, declares: “A climate of terror has taken over Iran since the 12 June elections. Massive arrests have been targeting journalists, bloggers, writers and publishers as a way to stifle freedom of expression. Ahead of Iran’s review by the United Nations Human Rights Council, IPA is urging the Iranian authorities to release immediately all the journalists, bloggers, writers and publishers who have been engaged in non-violent demonstrations, thus exercising their right to freedom of expression. In addition, IPA is also calling on the Iranian authorities to drop the investigation of Arash Hejazi, the publisher who provided the first aid to young Neda, killed during the street protests on 20 June”.

Iran is now being described as the second largest prison for journalists worldwide following the wave of arrests among the intellectuals, including publishers, since the June street protests. The following is a list of named arrested journalists, writers, and publishers since the protests of last month:
Ahmad Zeidabadi – Journalist
Maziar Bahari – Journalist
Said Leylaz – Journalist
Homa Rousta – Actress
Jila Bani Yaghub – Journalist
Issa Saharkhiz – Journalist
Keivan Samimi – Magazine Publisher
Abdolreza Tajik – Editor
Mojtaba Pourmohsen – Journalist
Mehdi Khazali – Publisher (Hayyan)
Kambiz Norouzi – Secretary of the Legal Committee of the Iranian Journalists’
Association
Alireza Beheshti – Editor in Chief (Kalameh Sabz newspaper)
Shokoufeh Azar – Journalist
Behzad Basho – Cartoonist
Hengameh Shahidi – Journalist
Mahsa Amrabadi – Journalist
Masood Bastani – Journalist, Blogger
Misagh Bolhasani – Poet
Mohammad-Reza Yazdan Panah – Journalist
Majid Saidi – Photographer
Satiar Emami – Photographer
Said Movahedi – Photographer
Mehdi Zaboli – Photographer
Shadi Sadr – Journalist
Arash Hejazi – Writer, Publisher (Prosecuted)

The Hunted Evolves Faster than the Hunter: The Problem of Censorship in Iran

By Arash Hejazi

Publishing Perspectives, August 3rd, 2009

My name is Arash Hejazi. I am an Iranian doctor, novelist and founder and editorial director of the Tehran-based Caravan Books Publishing House. Sadly, I’m now better known for my association with the brutal murder of Neda Agha Soltan — as the doctor who tried to save her life and then went out into the world to tell her story. Neda’s death was a brutal and horrible experience for me.

Before this terrible incident I was known primarily to others for my literary work, publishing writers ranging from Paulo Coelho (which I translated from the Portuguese myself) to Nobel Laureate J.M.G. Le Clezio. I was known as a free speech advocate and fought against censorship. I say ‘I was’ known for these things because I cannot return to Iran and am now being prosecuted in my own country for telling the truth. The Iranian intelligence services are looking for me and I cannot return…

Read the rest at Publishing Perspectives, August 3rd, 2009

The censor is crushing us

The censorship by the “Ministry of Culture and Islamic Guidance” of Iran is crushing us. Today is the inauguration day of Obama, the first African American President of the United States of America. Exactly 40 years ago, in 1968, a man who had this dream was assasinated because he believed that this dream was possible. 45 years ago, before the Act of Civil rights was signed by Johnson, due to the efforts of Martin Luther King, the Africa-American’s did not have the right to vote.

Is there any hope for us?

I believe so. But is this hope strong enough to keep us struggling in a path that seems to be closed? I don’t know. What I know is that the current situation is destroying the Iranina publishing industry NOW. Whatever hope there is for a reform, we should cross our fingers that the change doesn’t come too late, when we would have to rebuild everything from scratch.

Right now, in Caravan Books, we have 25 titles in the process of being read by the censor officers; the average time since they have been submitted: 18 months. Only this year, 10 other of our new titles were censored completely and labled as: “They don’t deserve to be published”. We have been able to publish only 17 new books, about 40% of what we published 4 years ago. The ministry of culture has also started to cancell the previous permissions granted already, blocking our way to reprint the books.

In june this year, the ministry of culture even cancelled our licence to publish our cultural and Literary quarterly, Book Fiesta, which we had been publishing for 5 years. The reason, “Lilith”, a short story by Primo Levi that we had published in our last issue. We are not even allowed to appeal.

The main concern of the government regarding the book industry, seems to be translated fiction.

I really hope that the situation changes soon, not in 40 years.

So, what to you read after all?!

It seems somehow strange that despite all these problems, Iranian publishing industry is relatively large. There are over 8000 publishers registered, from which about 1200 publishers publish more than 10 titles a year. Every year, according to the reports published by Iran’s Book House (www.ketab.net), more than 18000 new titles enter the market, which consists mainly of bookstores (about 1500 bookstores), most of them independents. We don’t have chain bookstores that are the most important part of distribution system in most countries.

“The international publishers can hardly understand this,” I think, while I am on the Lufthansa flight back home. And the hardest thing to understand is that Iranians actually read a lot. Bestsellers are very important among the international publishers I meet, but what are bestsellers? It seems to me that there is another gap between our worlds, as except for Paulo Coelho and Harry Potter series that seem to be universal bestsellers, most of the international bestsellers don’t work in Iran, neither Stephen King, nor John Grisham, Dan Brown, Daniel Steel, or Mitch Albom. The bestsellers in the Iranian book market quite differ from the other parts of the world: Milan Kundera, Alain Robbe-Grillet, Marguerite Duras, Mario Vargas Llosa, Nietzsche, Kurt Vonnegut, Paul Auster, Jose Saramago; these are some of the bestsellers in Iran.

Censorship: You don’t deserve to be published!

Coming from a nation which is proud to have produced one of the most ancient books in history (Avesta by the Persian prophet Zarathustra), and coming from a religious background where god swears By the pen and whatever they record[1], it is naturally hard to believe that our government is one of the few States left in the modern world and digital age, that officially censors books. While international publishers hurry from an appointment to another to raise the profits, we shiver when deciding to publish a book: “Will they let us publish this at all?”

Our constitution doesn’t clearly recognize the freedom of expression: ‘the press is free to express their opinion, unless it is against the foundation of Islam or rights of the people, and the law will explain the details”. (clause 24, The Constitution of Islamic Republic of Iran).

And the details have never been explained, except in an act issued by the Supreme Council of Cultural Revolution (which is not a law, as it is not legislated by the Parliament), which states the subjects that “do not deserve to be published”, for example: Renouncing the fundamentals of religion; promoting moral corruption; inviting the society to riot against the State of Islamic Republic of Iran; promoting the ideas of terrorist and illegal groups and corrupted sects and defending monarchy; stimulating conflicts between the various ethnic or religious groups or creating problems in the unity of the society and the country; mocking and weakening the national proud and nationalistic spirit, and creating an atmosphere of loosing national values to the culture and civilization of western or eastern colonizing systems.[2]

Well, these are the guidelines that the “Ministry of Culture and Islamic Guidance” has been following in issuing permissions to publish books in the past 20 years. Unfortunately almost anything can be interpreted to be violating one of these red lines, especially when it comes to “moral corruption” and “loosing values”, for which no one can give a concrete definition.

Publishers have to submit their books to the ministry before they publish it, so there is no juridical way for objection to the decision of a censor, or let the common sense judge the health of the book published. There is a gigantic bureaucratic system – by the expense of Iranian national treasury — of prior restraint installed based on the act above: Publishers have to get the books translated, typeset, edited, laid out, even proofread, before they can submit the books to the ministry. Then the censors read the books. If they find no problems, they issue a permission to publish, if they find some problems, they write the problems to be cut out – on a piece of paper with neither a letterhead nor a signature – and the publisher has to make the changes and resubmit the book. If they decide that the book does not “deserve to be published” at all, they declare their decision to the publisher orally, no written document. And the worst problem is, it all depends on the taste and individual interpretation of the persons who read the copy in the ministry of culture, whose names no one knows.

With the official permission, the publisher can proceed producing the book. But after binding, the book must be submitted again to the ministry, so that they can check whether all the changes and omissions have been actually applied and only then, a Permission to Distribute – officially named Declaration of Receiving the Book – will be granted. But this doesn’t necessarily mean that the book can be reprinted. When the government of President Khatami finished its term and President Ahmadinezhad took office, they declared that thousands of corrupted books had been authorized by Khatami’s Minister of Culture, and so they cancelled the permissions to publish for hundreds of titles in only one year, which pushed many publishers to the verge of bankruptcy.